Voici donc un bref aperçu des formules à la page ces derniers temps dans le langage populaire (流行语 liúxíngyǔ), rebaptisé pluie d'étoiles filantes (流星雨 liúxīng yǔ). Ça tombe bien, nous sommes au mois d'août : c'est bientôt la nuit des étoiles !
Aujourd'hui, les Chinois branchés (ou devrais-je dire connectés ?) n'écrivent pas 我 (wǒ : je), mais 偶 (ǒu : ensemble), 私 (sī : perso) ou 俺 (ǎn : régionalisme signifiant je / nous). Sur les forums et les chats chinois que je fréquente, j'avais effectivement remarqué beaucoup de 偶 et de 俺 employés pour "je", ce qui m'avait intriguée. D'autres formules introuvables dans mes dictionnaires de chinois m'ont bientôt convaincue que le moment était venu d'actualiser mes connaissances.
Lors de mes cyber-séjours en Chine, on m'appelle souvent MM, abréviation de l'écriture en pinyin de 妹妹 (mèimei : soeur cadette) ou de 美眉 (měiméi : littéralement, "jolis yeux", mais employé pour désigner une jeune fille ou une femme). Dans le même ordre d'idée, une JJ est une 姐 姐 (jiějie : soeur aînée) et un DD est un 弟弟 (dìdi : frère cadet). Je ne me formalise plus, maintenant, quand un GG, abréviation de 哥哥 (gēge : frère aîné) me gratifie d'un cordial 美女你好! (měinǚ nǐ hǎo : salut beauté !), en effet, c'est tout aussi habituel que de voir un GG se présenter, dans une salle de chat publique, torse nu devant sa webcam. Passé le premier instant de surprise, on remarque vite que même les internautes de sexe féminin (qui, elles, restent vêtues devant leur webcam) peuvent s'appeler entre elles 美女 sans qu'il faille y voir le moindre sous-entendu (du moins, je crois !).
Mademoiselle, si d'aventure on vous traite de PLMM ou de PPMM, pas de panique, ce n'est ni une insulte, ni une référence mathématique abstruse : il s'agit juste des abréviations de 漂亮美眉 et de 漂漂美眉 respectivement (piàoliang měiméi / piàopiào měiméi : jolie fille).
Entre étudiants, on s'interpelle au moyen des lettres TX, abréviation de 同学 (tóngxué : camarade d'étude), qui se décline aussi en chaussures d'enfant (童鞋, tóngxié, déformation de tóngxué). TX peut aussi être un raccourci pour 调戏 (tiáoxì), qui désigne le fait de prendre des libertés avec une femme, de l'outrager en l'agonissant d'obscénités. C'est également l'abréviation de 腾讯 (téng xùn : Tencent), la société grâce à laquelle nous pouvons échanger nos QQ ou 口口 (kǒukǒu), du nom de la plus célèbre messagerie instantanée de Chine, c'est-à-dire la TM (Tencent Messenger).
Pour parler de votre petit ami, vous gagnerez du temps en écrivant que vous avez un BF, abréviation de l'anglais boyfriend, et si vous avez une petite amie, c'est votre GF (girlfriend). Monsieur, êtes-vous un homme marié ? Dans l'affirmative, vous êtes alors le LG de votre LP (老公 et 老婆, lǎogōng et lǎopo, respectivement : mari et femme).
Quant au SL, c'est le contexte qui vous aidera à décider s'il s'agit d'un gros vicieux de cochon (色狼, sèláng) ou d'une borne de sauvegarde et de chargement (Save/Load) dans un jeu électronique ou en ligne ! Tandis que le cochon chinois est un loup aux appétits sexuels aiguisés, les canidés 犬科 (quǎn kē), sont quant à eux des chasseurs de MM qui sévissent sur les forums et dans les salles de chat. Le peuple des loups 狼族 (láng zú) se distingue des canidés dans la mesure où ses membres adoptent un comportement moins indécent que les précédents. Ils errent de-ci de-là en solitaires dans les forums et les chatrooms, et bien qu'ils apprécient les charmes des MM, contrairement aux canidés, ils ne les harcèlent pas comme des forcenés.
Le mot 恐龙 (kǒnglóng : dinosaure) désigne pour sa part de façon péjorative une demoiselle peu gâtée par la nature, l'équivalent du thon français, boudin ou cageot.
En ce qui concerne l'administrateur ou le modérateur d'un forum, il porte le nom de 版主 (bǎn zhǔ : directeur éditorial), également écrit 斑竹 (bānzhú : bambou tacheté) ou 板猪 (bǎn zhū : cochon du tableau), termes qui, par extension, s'emploient maintenant pour désigner tout responsable d'édition, même en dehors de la Toile.
Sachez encore que si vos exploits ou vos messages suscitent l'admiration, vous récolterez vraisemblablement un PF (佩服, pèifu : admirer). Vous-même, lorsque vous désirez manifester votre approbation, ne manquerez pas de vous exclamer 9494 (jiǔ sì ! jiǔ sì ! pour 就是! 就是! jiùshì ! jiùshì ! Exactement ! ). Et si vous voulez vous joindre à l'assentiment d'autrui, méfiez-vous à l'avenir lorsque vous écrirez "me too" à des Chinois car, de nos jours, me too est l'expression de 我吐 (wǒ tǔ : je crache). On risquerait de ne pas apprécier votre violine (酱紫, jiàngzǐ, couleur violine : expression en deux caractères née du télescopage de trois caractères, remplace “这样子” zhè yàngzi = cet air, ces manières).
Parmi les autres curiosités de la langue chinoise d'aujourd'hui, il y a aussi de grandes chances que vous croisiez une quantité non négligeable de poudre 粉 (fěn), issu du dialecte parlé au sud du Fujian, laquelle est employée en lieu et place de l'adverbe 很 (hěn : très). Par ailleurs, 寒 (hán : froid) vous donnera froid dans le dos puisque, de nos jours, 寒 s'utilise pour exprimer 害怕 (hàipà : avoir peur).
Quelques autres barbarismes et néo-trivialités :
表 (biǎo) : néologisme par condensation de 不要 (bùyào : il ne faut pas) !
木有 (mù yǒu) : déclinaison phonétique de 没有 (méiyǒu : non, ne... pas), cette déformation trouve son origine dans la province du Shandong. 没有 peut également se raccourcir en 米 (mǐ).
虾米 (xiāmi : petite crevette) : déformation de 什么 (shénme : quoi, ce que) qui vient du Sud du Fujian.
CJ : abréviation de 纯洁 (chúnjié : pur, honnête)
TMD : abréviation de 他妈的 ! (tāmāde : littéralement, "de sa mère". Interjection vulgaire, équivalent du "putain (de ta mère) !" français.)
TNND : abréviation de 他奶奶的 ! (tā nǎinai de ! "de sa grand-mère !" De la même trempe que la précédente.)
TYYD : abréviation de 他爷爷的 ! (tā yéye de ! "de son grand-père !" Idem.)
La liste de ces détournements linguistiques pourrait s'allonger encore considérablement mais je ne voudrais pas vous rebuter en vous confrontant sans ménagement à un trop grand nombre d'oiseaux végétaux (菜鸟 cài niǎo, expression employée pour désigner quelque chose que l'on ne comprend pas).
Il est donc temps de 闪 (shǎn : flash) = 离开 (líkāi : partir).
Avant de prendre congé, un 88 s'impose (八八, bā bā : huit huit) ou 白白 (báibái : en vain) qui permet de transcrire "bye bye" d'une façon plus tendance que 拜拜, tandis que 886 (八八六, bā bā liù : huit huit six) correspond soit à 拜拜流, soit à 拜拜了 et signifie plutôt adieu, alors qu'un simple 88 n'est qu'un au revoir.
P.S. : Si ce billet devait vous inspirer quelque commentaire, je me demande s'il tiendra davantage du PP ou du pmp... (PP : 批批 pī pī, poster un commentaire critique ; pmp : 拍马屁 pāi mǎpì, littéralement "donner une tape sur la croupe du cheval", flatter, caresser dans le sens du poil.)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire