搞笑汉字游戏
Quand un sinogramme rencontre un membre de sa famille, que lui raconte-t-il ? De quoi concocter un recueil de blagues, assurément, blagues susceptibles de surcroît d'aider à mémoriser la graphie des caractères chinois présentant des points communs.
En voici un aperçu, accompagné pour chacune de ces boutades d'une proposition de traduction (ou adaptation).
知对痴说:别以为有我你就是知识分子了。
知 dit à 痴 : Ne va pas croire que m'avoir suffit à faire de toi un intello.
日对曰说:该减肥了。
日 dit à 曰 : Dis donc, tu aurais besoin de perdre du poids.
西对洒说:外面下雨啦?
西 dit à 洒 : Est-ce qu'il pleut dehors ?
人对从说:你怎么还没去做分离手术?
人 dit à 从 : Eh, les siamois, mais qu'est-ce que vous attendez pour aller voir un chirurgien afin qu'il vous sépare ?
下对卞说:出头的椽子先烂。
下 dit à 卞 : Ta toiture commence à s'abîmer.
户对肩说:小子,你登月啦?
户 dit à 肩 : Eh mon gars, tu es allé sur la lune ?
盯对叮说:怎么才长一只眼?
盯 dit à 叮 : Comment se fait-il que tu n'aies qu'un oeil ?
寸对过说:老爷子,买躺椅了?
寸 dit à 过 : Eh vieux, tu t'es acheté une chaise longue ?
玉对王说:你永远比我差一点!
玉 dit à 王 : Attends-moi, j'ai un point de côté !
休对体说:一放下,就舒坦了!
休 dit à 体 : Un poids de moins à porter, c'est plus reposant !
比对北说:夫妻一场,何必闹离婚呢!
比 dit à 北 : Vous n'allez quand même pas divorcer !
巾对币说:儿啊。你戴上博士帽,也就身价百倍了。
巾 dit à 币 : Eh, petit ! Depuis que tu portes une coiffe de diplômé, tu es monté d'un cran sur l'échelle sociale !
尺对尸说:你家失窃啦?
尺 dit à 尸 : Oh, tu as été victime d'un vol ?
正对止说:大风吹了斗笠?
正 dit à 止 : Le vent a emporté ton chapeau ?
晶对品说:你家难道没装修?
晶 dit à 品 : Tu n'as toujours pas fait installer de fenêtres à ta maison ?
茜对晒说:出太阳了,咋不戴顶草帽?
茜 dit à 晒 : Avec ce soleil, tu ne portes pas de chapeau pour te protéger ?
个对人说 : 不比你们年轻人了,没根手杖几寸步难走。
个 dit à 人 : Ah, je ne suis plus comme vous les jeunes, je ne peux plus marcher sans une canne.
兵对丘说:看看战争有多残酷,俩条腿都炸飞了!
兵 dit à 丘 : Voyez comme la guerre est impitoyable, vos deux jambes ont été soufflées par une explosion !
占对点说:咋的,买小小车了?
占 dit à 点 : Alors comme ça, tu t'es acheté un caddie ?
呆对杏说:看你就是个木头脑袋。
呆 dit à 杏 : Ma parole, tu es une vraie tête de bois.
女对子说:我们结婚吧,那样才好!
女 dit à 子 : Marions-nous et nous serons bien !
臣对巨说:和你同样的建筑面积,我却有三室二厅。
臣 dit à 巨 : Pour une superficie identique à la tienne, moi j'ai trois chambres et un séjour double.
吕对昌说: 和你相比,我是家徒四壁。
吕 dit à 昌 : Comparé à toi, je suis un indigent.
自对目说:你们单位裁员拉?
自 dit à 目 : Votre service a subi une réduction de personnel ?
旦对但说:胆小的还请什么保镖!
旦 dit à 但 : Dis donc, froussard, à quoi te sert ton garde du corps ?
En voici un aperçu, accompagné pour chacune de ces boutades d'une proposition de traduction (ou adaptation).
知对痴说:别以为有我你就是知识分子了。
知 dit à 痴 : Ne va pas croire que m'avoir suffit à faire de toi un intello.
日对曰说:该减肥了。
日 dit à 曰 : Dis donc, tu aurais besoin de perdre du poids.
西对洒说:外面下雨啦?
西 dit à 洒 : Est-ce qu'il pleut dehors ?
人对从说:你怎么还没去做分离手术?
人 dit à 从 : Eh, les siamois, mais qu'est-ce que vous attendez pour aller voir un chirurgien afin qu'il vous sépare ?
下对卞说:出头的椽子先烂。
下 dit à 卞 : Ta toiture commence à s'abîmer.
户对肩说:小子,你登月啦?
户 dit à 肩 : Eh mon gars, tu es allé sur la lune ?
盯对叮说:怎么才长一只眼?
盯 dit à 叮 : Comment se fait-il que tu n'aies qu'un oeil ?
寸对过说:老爷子,买躺椅了?
寸 dit à 过 : Eh vieux, tu t'es acheté une chaise longue ?
玉对王说:你永远比我差一点!
玉 dit à 王 : Attends-moi, j'ai un point de côté !
休对体说:一放下,就舒坦了!
休 dit à 体 : Un poids de moins à porter, c'est plus reposant !
比对北说:夫妻一场,何必闹离婚呢!
比 dit à 北 : Vous n'allez quand même pas divorcer !
巾对币说:儿啊。你戴上博士帽,也就身价百倍了。
巾 dit à 币 : Eh, petit ! Depuis que tu portes une coiffe de diplômé, tu es monté d'un cran sur l'échelle sociale !
尺对尸说:你家失窃啦?
尺 dit à 尸 : Oh, tu as été victime d'un vol ?
正对止说:大风吹了斗笠?
正 dit à 止 : Le vent a emporté ton chapeau ?
晶对品说:你家难道没装修?
晶 dit à 品 : Tu n'as toujours pas fait installer de fenêtres à ta maison ?
茜对晒说:出太阳了,咋不戴顶草帽?
茜 dit à 晒 : Avec ce soleil, tu ne portes pas de chapeau pour te protéger ?
个对人说 : 不比你们年轻人了,没根手杖几寸步难走。
个 dit à 人 : Ah, je ne suis plus comme vous les jeunes, je ne peux plus marcher sans une canne.
兵对丘说:看看战争有多残酷,俩条腿都炸飞了!
兵 dit à 丘 : Voyez comme la guerre est impitoyable, vos deux jambes ont été soufflées par une explosion !
占对点说:咋的,买小小车了?
占 dit à 点 : Alors comme ça, tu t'es acheté un caddie ?
呆对杏说:看你就是个木头脑袋。
呆 dit à 杏 : Ma parole, tu es une vraie tête de bois.
女对子说:我们结婚吧,那样才好!
女 dit à 子 : Marions-nous et nous serons bien !
臣对巨说:和你同样的建筑面积,我却有三室二厅。
臣 dit à 巨 : Pour une superficie identique à la tienne, moi j'ai trois chambres et un séjour double.
吕对昌说: 和你相比,我是家徒四壁。
吕 dit à 昌 : Comparé à toi, je suis un indigent.
自对目说:你们单位裁员拉?
自 dit à 目 : Votre service a subi une réduction de personnel ?
旦对但说:胆小的还请什么保镖!
旦 dit à 但 : Dis donc, froussard, à quoi te sert ton garde du corps ?
...
Il en existe beaucoup d'autres et l'on peut encore en inventer au gré de sa fantaisie. Voici ma modeste contribution, dans l'instant :
口对品说: 现在你们是三口之家了。
口 dit à 品 : Maintenant, vous êtes une famille de trois personnes !
发对友又说:你们正在成为秃的。
发 dit à 友 et à 又 : Les gars, vous êtes en train de devenir chauves.
Par ailleurs, s'il arrivait que certains caractères ne (nous) parlent pas, ils pourraient toujours s'assembler pour (nous) faire un dessin !
En voici deux illustrations, extraites de cette page :


Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire