mardi 9 mars 2010

Façon(s) de parler

L'internaute sinisant trouvera ici un aperçu de la manière dont un professeur chinois a choisi d'illustrer les expressions idiomatiques qu'il a recensées pour un dictionnaire, en les employant dans un contexte qui, lorsqu'il ne fait pas sourire, laisse pour le moins songeur.

- Voici une phrase de son cru montrant par exemple comment utiliser l'expression 摆空架子 bǎi kōng jiàzi (agir pour la galerie) :
Yǒu de huìyì zhǐshì bǎi kōng jiàzi,bù jiějué shíjì wèntí。
Certaines réunions ne sont tenues que pour la galerie, elles ne résolvent aucun problème.

- Cet autre exemple illustre l'emploi de l'expression 板上钉钉 bǎn shang dìng dīng (littéralement : le clou est déjà enfoncé dans la planche ; chose promise, chose due) :
Zhuānjiā tíxǐng bìyèshēng,qiānyuē bú děngyú bǎn shang dìng dīng,yòngrén dānwèi réng yǒu kěnéng jiěchú héyuē。
Les experts rappellent aux étudiants diplômés qu’un accord signé ne signifie pas une promesse tenue, les employeurs sont toujours susceptibles d’annuler cet accord.

http://shodavid.blog.lemonde.fr/2010/02/25/lage-du-mandarin/


Après cette mise en bouche, l'amateur se régalera d'un tour d'horizon des idiomatismes chinois, au fil de quelques instructives lectures, telles que :
http://www.sinoiseries.com/WP/?cat=4 (catégorie "Langue populaire et argotique" du site de Pascal Médeville, Sinoiseries)
http://www.chine-informations.com/guide/les-proverbes-chinois_1086.html ("Expressions et proverbes chinois", du site Chine-informations)
http://pagesperso-orange.fr/patrick.doan/proverbes.htm ("Proverbes, locutions, calembours et autres tropes du chinois moderne", du site de Patrick Doan, La Chine à tire-d'aile)
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/befeo_0336-1519_1975_num_62_1_3854 ("Sur une famille d'expressions proverbiales du dialecte de Pékin", par M. Teboul)


Pour ma part, j'ai un faible pour les xiehouyu (歇后语), ces drôles d'expressions idiomatiques à double volet dont on énonce la première partie tout en taisant généralement la seconde, gageant que notre interlocuteur possède le bagage culturel lui permettant de compléter l'expression et de deviner ainsi notre pensée... Sur la base de nos proverbes français, dans cet esprit, je pourrais vous confier par exemple « tant va la cruche à l'eau... » sans éprouver le besoin de vous préciser "qu'à la fin elle se casse", ou encore vous glisser d'un air entendu « quand le chat n'est pas là... » sans ajouter nécessairement que "les souris dansent". En chinois, ce jeu d'amorce et de retenue de la chute met en oeuvre un inépuisable répertoire d'expressions familières, de sorte que les chinois eux-mêmes ont parfois besoin de rechercher la proposition finale d'un xiehouyu. Pour ce faire, on peut consulter divers sites, dont celui-ci :
http://cha.word.org.cn/xiehouyu/Index.shtml

Quant à l'explication de la métaphore ou du calembour, il faudra la rechercher ailleurs, en posant éventuellement la question sur une encyclopédie en ligne, comme ici : 请大家告诉我这句歇后语的意思

Pour finir, deux exemples de 歇后语 que j'affectionne particulièrement :

  • 黄鼠狼给鸡拜年——没安好心。
    huángshǔláng gěi jī bài//nián —— méi ān hǎoxīn.
    La belette souhaite la bonne année à la poule —— ça ne part pas d'un bon sentiment.
    (Il y a anguille sous roche.)

  • 青蛙跳井——扑通! (不懂)
    qīngwā tiào//jǐng —— pūtōng!
    Une grenouille saute dans un puits —— plouf !
    (Jeu phonétique avec 'bu dong, 不懂' 'ne pas comprendre')

    et ses variantes :
    一只青蛙跳井,扑通!两只青蛙跳井,扑通,扑通!三只青蛙跳井,扑通,扑通,扑通!......